הוסטס - פורום אחסון האתרים הגדול בישראל

הוסטס - פורום אחסון האתרים הגדול בישראל (https://hosts.co.il/forums/index.php)
-   Off-Topic וסיקורים (https://hosts.co.il/forums/forumdisplay.php?f=48)
-   -   איך מתרגמים Case Studies ? (https://hosts.co.il/forums/showthread.php?t=18005)

Idan_Shloman 18-03-06 17:49

איך מתרגמים Case Studies ?
 
יש למישהו מושג מה התרגום של המילה "Case Studies" או "Case Study" ?
ניסיתי לחשוב על כמה אופציות - אבל כולן די ארוכות..

אני מקווה שיש למישהו רעיון.

עמרי שוסטר 18-03-06 18:00

אין מילה לזה בעברית... בעיקרון זה למידה של נושא... בעיקר למידת תופעות...
אממ הנה דוגמא... למשל שצופים בטורנדו ורואים שהוא נוצר כמשפך ואז לאט לאט צובר תאוצה ואז יודעים שבכללי טורנדו נוצר כמשפך וצובר תאוצה זה Case Study... מבין?

Idan_Shloman 18-03-06 18:20

אני יודע מה זה Case Studies.

הכוונה היא איך ניתן לתמצת את זה ל2-3 מילים.
כאשר הכיוון הוא למידה של נושאים הקשורים לבניית/קידום אתרים.

כמעט בכל חברה בינלאומית אתה יכול למצוא איזור באתר החברה שמוקדש לנושא.
בו הם מפרטים למי הם עשו, כיצד הם עשו, מה הבעיות שעמדו בפניהם, מה הפתרונות שבוצעו וכדומה.

עמרי שוסטר 18-03-06 18:22

ציטוט:

נכתב במקור על ידי Idan_Shloman
אני יודע מה זה Case Studies.

הכוונה היא איך ניתן לתמצת את זה ל2-3 מילים.
כאשר הכיוון הוא למידה של נושאים הקשורים לבניית/קידום אתרים.

כמעט בכל חברה בינלאומית אתה יכול למצוא איזור באתר החברה שמוקדש לנושא.
בו הם מפרטים למי הם עשו, כיצד הם עשו, מה הבעיות שעמדו בפניהם, מה הפתרונות שבוצעו וכדומה.

מצטער אבל אין מילה לזה בעברית... (שידועה לי)

Ori 18-03-06 18:23

איך נשמע לך "התמודדות" ?

Idan_Shloman 18-03-06 18:28

דווקא הייתי יותר הולך לכיוון למידת תופעות ( זה נשמע קצת יותר טוב ).

יש למישהו עוד הצעות ?

עמרי שוסטר 18-03-06 18:31

ציטוט:

נכתב במקור על ידי Idan_Shloman
דווקא הייתי יותר הולך לכיוון למידת תופעות ( זה נשמע קצת יותר טוב ).

יש למישהו עוד הצעות ?

למידה מרכוזת או למידה נושאית

SITEAM 18-03-06 18:46

התרגום של זה הוא לא תרגום מילולי, וזה התרגום לפי ה-WORD:

מקרה מחקר, מחקר שנערך על מושא מחקר בודד, שמשמש כדוגמה

Idan_Shloman 18-03-06 22:18

אוקיי, תודה לעוזרים.

מה דעתכם על "מחקר עבודות קודמות" ?

SITEAM 19-03-06 09:14

ציטוט:

נכתב במקור על ידי Idan_Shloman
אוקיי, תודה לעוזרים.

מה דעתכם על "מחקר עבודות קודמות" ?

עידן, המושג CASE STUDY הוא מושג מוכר בתחום המחקרים, לכן אתה לא יכול לתרגם אותו איך שאתה רוצה (כלומר, אתה יכול, אבל לרוב לא יבינו למה תתכוון).
המשמעות שלו היא כמו שכתבתי - מקרה מחקר. דוגמא של מושא מחקר ספציפי שעליו אתה מבסס טענה

Nisan 19-03-06 16:24

ציטוט:

נכתב במקור על ידי SITEAM
עידן, המושג CASE STUDY הוא מושג מוכר בתחום המחקרים, לכן אתה לא יכול לתרגם אותו איך שאתה רוצה (כלומר, אתה יכול, אבל לרוב לא יבינו למה תתכוון).
המשמעות שלו היא כמו שכתבתי - מקרה מחקר. דוגמא של מושא מחקר ספציפי שעליו אתה מבסס טענה

צודק,
זה "מקרה" .. מחקר . |...|

עמרי שוסטר 19-03-06 16:35

ציטוט:

נכתב במקור על ידי Nisan
צודק,
זה "מקרה" .. מחקר . |...|

מחקר של תופעה...

Idan_Shloman 19-03-06 16:42

ציטוט:

נכתב במקור על ידי SITEAM
עידן, המושג CASE STUDY הוא מושג מוכר בתחום המחקרים, לכן אתה לא יכול לתרגם אותו איך שאתה רוצה (כלומר, אתה יכול, אבל לרוב לא יבינו למה תתכוון).
המשמעות שלו היא כמו שכתבתי - מקרה מחקר. דוגמא של מושא מחקר ספציפי שעליו אתה מבסס טענה

מסכים איתך,
אבל מקרה מחקר - זה תרגום עילג וחופשי מידי. זה פשוט תרגום של שני המילים ללא הקשר ביניהן.
תן את זה ל -10 אנשים שלא ראו את התר'ד הזה, אני מאמין שרובם לא יבינו מה אתה רוצה מהם.

בכל מקרה, נראה לי שהסתדרתי.
אני אשתמש באחד מהאופציות הבאות :
ניתוח/מחקר/לימוד עבודות קודמות
ניתוח/מחקר/לימוד סיפורי הצלחה

Idan_Shloman 22-03-06 23:44

מכיוון שפשוט לא רציתי לפתוח נושא חדש אשאל זאת כאן.

בהמשך להודעה הקודמת, מהי "הגירסה העברית" למילה Podcast ? יש הצעות ?
שוב הבקשה היא לתרגום המכיל מילה אחת/שניים/גג שלוש.

תודה לעוזרים.

Elior 23-03-06 11:07

שידור על גבי רשת?

בכל מקרה אני מאמין שהגעת לאתר, http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast, אבל אם לא..תעיין בו אולי תצליח להוציא משם תרגום ראוי. בעיקרון לפי מה שקראתי זה שילוב של המילים iPod ו Broadcast, אבל המשמעות שלו כבר השתנתה קצת...

Idan_Shloman 23-03-06 14:46

אליאור, הכיוון שאני שואף להגיע אליו זה יותר לשידור וידאו מוזיקה - זה בסופו של דבר מה שיהיה באותו אתר.

ולא הסתכלתי בעמוד של ויקיפדיה, אני אקפוץ לבקר.

עמרי שוסטר 23-03-06 16:56

Podcast זה לא הסירטונים של הiPod... אלה קטעי אודיאו שאפשר להוריד אל הiPod למשל כמו ראיון עם מישהו או תכנית רדיו... וכן פשוט לקחו את המילה Broadcast (שידור,תשדיר) ותקעו שם את הPod... כל המשמעות של המילה היא באנגלית וגם משחק המילים הוא באנגלית לכן אי אפשר לעשות זאת גם בעברית בלי להרוס את המשמעות... התרגום היחיד שאני חושב עליו הוא "תשדיר/י iPod"

Elior 23-03-06 17:47

ציטוט:

נכתב במקור על ידי Mr. Popo
Podcast זה לא הסירטונים של הiPod... אלה קטעי אודיאו שאפשר להוריד אל הiPod למשל כמו ראיון עם מישהו או תכנית רדיו... וכן פשוט לקחו את המילה Broadcast (שידור,תשדיר) ותקעו שם את הPod... כל המשמעות של המילה היא באנגלית וגם משחק המילים הוא באנגלית לכן אי אפשר לעשות זאת גם בעברית בלי להרוס את המשמעות... התרגום היחיד שאני חושב עליו הוא "תשדיר/י iPod"

רק שעכשיו זה לא משודר רק ל iPod, וזאת נהייתה מילה "בינלאומית" בנושא הזה. כל שידור של משהו על גבי הרשת, פחות או יותר נקרא Podcasting.

עמרי שוסטר 23-03-06 17:59

ציטוט:

נכתב במקור על ידי Elior
רק שעכשיו זה לא משודר רק ל iPod, וזאת נהייתה מילה "בינלאומית" בנושא הזה. כל שידור של משהו על גבי הרשת, פחות או יותר נקרא Podcasting.

עכשיו זה פשוט טיפשי :-/
תקראו לזה אז תשדיר וזהו |:


כל הזמנים הם GMT +2. הזמן כעת הוא 04:39.

מופעל באמצעות VBulletin גרסה 3.8.6
כל הזכויות שמורות ©
כל הזכויות שמורות לסולל יבוא ורשתות (1997) בע"מ