![]() |
# 1 |
מתאורר / יצא בחוץ
|
The Rose
Some say love, it is a river that drowns the tender reed. Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed. Some say love, it is a hunger, an endless aching need. I say love, it is a flower, and you it's only seed. It's the heart afraid of breaking that never learns to dance. It's the dream afraid of waking that never takes the chance. It's the one who won't be taken, who can not seem to give, and the soul afraid of dyin' that never learns to live. When the night has been too lonely and the road has been to long, and you think that love is only for the lucky and the strong, just remember in the winter far beneath the bitter snows lies the seed that with the sun's love in the spring becomes the rose. תקראו...אם מישהו יתרגם לעברית כדי שכולם יבינו זה יהיה נחמד ![]() |
![]() |
![]() |
# 2 |
חבר על
|
יש האומרים שאהבה, היא נהר,
המטביע את קנה הסוף הרך. יש האומרים שאהבה, היא תער העוזב את נשמתך מדממת. יש האומרים שאהבה, היא רעב, צורך כואב שלא נגמר. אני אומר שאהבה, היא פרח, ואתם שורשה היחיד. היא הלב הפוחד להשבר, שלעולם אינו לומד לרקוד. היא החלום המפחד להתעורר, שלעולם לא לוקח סיכון. היא האחד שלא יילקח, שלא נראה כמסוגל לתת, והנשמה המפחדת ממוות, שמעולם לא למדה לחיות. כשהלילה בודד באופן מוגזם, והדרך ארוכה ומייגעת, ואתם מאמינים שאהבה היא רק לברי המזל והחזקים, הזכרו בחורף, הרחק מתחת לשלג המר, נמצא השורש עם אהבת השמש, בקיץ יהפוך לשושנה. בעקרון המשפט הוא "בקיץ יהפוך לורד", שושנה נשמעת יותר טוב במקרה זה, על כן אני מתרגם את השם ל"השושנה", במקום "הורד". - מצטער, זה נשמע פחות יפה בעברית.
__________________
דין. Last edited by DeanT; 26-03-07 at 23:18.. |
![]() |
![]() |
# 3 |
מתאורר / יצא בחוץ
|
פחות יפה.
אבל רק שיבינו את המסר מהשיר ![]() בכ"מ אחלה תרגום =] |
![]() |
![]() |
# 4 |
חבר על
|
בהחלט פחות יפה,
אם יהיה לי זמן אנסה לשנות קצת את הנוסח של חלק מהמשפטים ולנסות לגרום לזה להיות יפה יותר. בכל מקרה, תודה.
__________________
דין. |
![]() |
![]() |
חברים פעילים הצופים באשכול זה: 1 (0 חברים ו- 1 אורחים) | |
|
|